【商業熱話】北京地鐵將站譯名由「Station」改成「Zhan」
北京地鐵車站站名最近啟用翻譯新標準,除了將站名以漢語拼音譯外,當中的站也由原本的意譯「Station」改成音譯「Zhan」,引起內地網民熱議。
有內地網民在北京地鐵官方微博上留言:「請問能把站牌上的『站』改成『Station』嗎,站名翻譯拼音也就罷了,連『站』這個名詞都改成『Zhan』,誰能看得懂啊?只會誤解不懂中文的乘客」。
對此,北京地鐵官方回應,「該譯法是根據國家《地名管理條例》、《漢語拼音方案》等相關規定要求,北京市有關部門統一了地鐵站名譯法的要求,,並先期在北京地鐵部分車站進行了更換。」
內媒《澎湃新聞》就指出,事實上北京地鐵站的譯名已經多次進行調整,分別在2006年、2017年。不過,在2020年,因為有報導指出北京地鐵有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……對此,北京市政府外辦會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標准進行修訂。
而新譯法的原則是:依法合規,簡單明了;兼顧地理信息和人文內涵;體現標識對外服務功能。
編輯/製圖:Business Digest